会話例数の割には・・・
失礼な(無礼な)会話例と感じのいい(丁寧な)会話例を対比させてシチュエーション毎に説明してくれる。
しかし失礼な会話例は「日本人が気付かない微妙なニュアンス」というより、明らかに「無礼な物言いの人間」が登場しており、「そりゃぁ怒るわ」という感じだ。
100例という豊富さの割にはあまり発見やスムーズな会話進行のヒントは見つからなかった。
フォーマル・インフォーマルの定義もやや曖昧。
ある程度英語に慣れた中級者の確認用には向いているかもしれない。
ちょっとがっかり
例文があまりに雑ではないでしょうか。こんな風なものいいは、日本でも失礼です。深く考えずに例文を作っているのではないかという印象を受けてしまいました。NOVAに通っているので話をするとき、確かに役に立つ例文はありますが、ちょっと極たんな例が多い気もします。
失礼な人と感じのいい人
日本人が悪気なく使ってしまって、失礼な人という誤解を生む表現が学べる本かと思ったら違っていました。本書の失礼なほうの例文に登場するのは、日本人から見ても明らかに無礼な人です。語彙が少ないために「Stamp,please」等のように単語だけで文章にしないのがやや失礼になってしまうということは分かりましたが、また別の問題だと思います。辞書的には同じ意味の単語でもカジュアル、フォーマルと解説してあるのは役立ちました。また礼儀正しいほうの例文は参考になると思います。
初心者は読み物として。
日本語を話すうえでも「感じのいい」を気にしているので、英語にもそういうのがあるのかな、と思い読みました。「感じのいい」というのは、きちんとした文章で話すというのは、日本語も英語も一緒。 ただ、例文は初心者にはきついので、今は読み物としていますが。
短くても感じのいい英語を
確かに相手に失礼な言い方だなあ、と感じるものが豊富な例であげられており勉強になります。しかし「感じのいい英語」は大抵長めの文章で中級者以上ならそう苦痛には感じないでしょうが、なかなか勉強に時間がかかります。裏返して言えば失礼な英語は「ぶっきらぼう」が多いようです。欲を言えば「短いけれども、こう言うと感じがよくなる」というタイプの項目をたくさん入れて欲しいと思いました。そうすれば初級者から使えます。
ノヴァ
|